今天,Elle继续带大家看《傲骨贤妻》第一季,跟着我们一起学习里面地道的(法律)英语表达吧。我们会持续更新哦。如果不想错过这个板块,记得星标或置顶哦。
(法律)英语表达一
Verdict、eyewitness
Verdict指“(陪审团作出的)裁决”,比如The jury implicitly criticized the government by their verdict.陪审团通过他们的裁决含蓄地批评了政府。
陪审团裁决通常可分为概括裁决(general verdict),即确定原告胜诉还是被告胜诉(民事案件中)或被告人有罪还是无罪(刑事案件中)的裁决;和特别裁决(special verdict),即陪审团仅对案件的特定事项作出裁决(通常只有在很特殊的案件中才作出特别裁决)。
eyewitness“目击证人”,如eyewitness identification目击证人辨认。
此处补充其他与证人相关的表达:key witness关键证人,expert witness鉴定人、专家证人,tainted witness污点证人。
(法律)英语表达二
Put a pin in、cream rises to the top
put a pin in中pin为“大头针,别针”,字面上表示“用别针别住某(事)物”,延伸为“暂停……,把……搁置一边”。比如I have to take this call, so let’s put a pin in it for now.我必须接个电话,所以我们先暂停一下。
补充pin的相关短语:for two pins恨不得,巴不得。比如:I spend so much money on this car. For two pins I’d sell it.这辆车花了我这么多钱。我恨不得卖了它。
cream rises to the top表示“成功、获胜”,就像奶油在咖啡和茶中会浮到顶部一样,有真才实干的人总会出类拔萃。
与此相关的一个短语为cream of the crop精华,精英,百里挑一的人。
(法律)英语表达三
Cop a plea、self-discrimination
Cop a plea指“承认轻罪以求轻判”,类似于中国的“坦白从宽,抓住恳请从宽发落的机会”,比如The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison.问题是他是要抗争到底洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。
实际上在法律文件中更常用plea bargain(辩诉交易,认罪协商)来表达“坦白从宽”的意思。
self-discrimination指“自证其罪”。不自证其罪权是英美法国家中被告人享有的一项基本权利,除该权利外还有获得律师援助权和沉默权等基本权利。
(法律)英语表达四
Be in one’s pocket、thumb on the scale
be in one’s pocket指“在……控制下,受……操纵”,比如The head teacher has the school governors completely in her pockethttps://mp.weixin.qq.com/The school governors are completely in the head teacher's pocket.学校的董事完全在校长的控制之下。
同义短语还有:be in charge of和have control over。
thumb on the scale的字面上表示“放在称上的拇指”,指商人在称量商品时将拇指放在称上来增加重量和价格的行为,现在延伸表示“以欺骗或操纵的方法来创造不公平的优势”。比如The policy on these raw materials seem to put a giant thumb on the scale in favor of some producers.这项针对原材料的政策压制贸易似乎不正当地为某些生产商提供了竞争便利。
(法律)英语表达五
See fit to、compensatory damages
see fit to指“认为……合适”,比如You can leave it here or take it home with you, whichever you see fit. 留下或者带走都可以,你觉得合适就行。
此处补充两个see相关短语:①see to sth.(办理,料理,照管),比如Will you see to the arrangements for the next meeting?你可以负责安排下次会议吗?②see to it that(确保,务使),比如Can you see to it that the fax goes this afternoon?确保今天下午将传真发出去。
compensatory damages“补偿性损害赔偿金”,指用于补偿实际的和精神的损失、伤害的一切损害赔偿金,但不包括惩罚性赔偿金和名义损害赔偿金(nominal damages)。
与compensatory damages相对的是punitive damages“惩罚性损害赔偿金”,惩罚性损害赔偿金是指当被告以恶意、故意、欺诈或放任之方式实施行为而致原告受损时,原告可以获得的除实际损害赔偿金(actual damages)外的损害赔偿金。
复习
最后,我们回忆一下今天所学的(法律)英语表达:
Verdict、eyewitness
Put a pin in、cream rises to the top
Cop a plea、self-discrimination
Be in one’s pocket、thumb on the scale
See fit to、compensatory damages
今天,你学会了吗?
往期更新:
看《傲骨贤妻》学地道的(法律)英语表达(1)
看《傲骨贤妻》学地道的(法律)英语表达(2)
如果您认为本文有所帮助就点一个“在看”吧