每年的六月,上海电视节和国际电影节如火如荼,观众涌向各大影院,许多热门片更是一票难求。现今的许多进口剧集和影片都是字幕版,然而二、三十年前,在许多七零后的记忆中,观影和追剧完全是另一种体验。
01
记得两年前,一位不算知名的演员辞世,很多许久不关心电视剧的人们再次为这样一位剧中人而感动。观众都叫他“杰森”,以至于他的本名已经不那么重要了。《成长的烦恼》(Growing Pains)几乎是上海观众熟悉他的唯一途径,剧集是如此得深入人心,已成为整整一代人的美好记忆。
美国电视剧《成长的烦恼》中的“杰森”和“麦琪”分别由 Alan Thicke和Joanna Kerns饰演。Alan Thicke2016年12月13日因病去世
从20世纪80年代早期开始,上海电视台就有意用栏目的形式定期播放一些优秀的外国电视剧集。这主要缘于一部26集日剧的空前成功——《姿三四郎》。
“三四郎!振作起来!”这句台词,很多七零后应该是很熟悉的。让我再来听听这三十多年前熟悉的片头曲
这部里程碑式的剧集能在国内的上映,其中还有一段“无心插柳柳成荫”的故事。上海电视台译制部原主任黄其老师(时任播出科科长)在其忆文中这样写到:“电视台开展外国电视剧译制业务,似乎不像其他栏目那样是事先做了充分准备工作的。译制工作是在一个很偶然的机会下匆匆上马的。1981年,由于广告业务的需要,客户送来一部日本电视连续剧《姿三四郎》,要求带广告一起播出,这就必须先将电视剧译制出来,而当时台里没有一个专业部门来从事这个业务,于是领导决定由我来主持组建一个临时队伍来完成这项任务,当时得到了上海电影译制片老厂长陈叙一和老艺术家毕克的大力协助。”
当时那个“临时阵容”可谓强大。约请了曾翻译《望乡》等多部日本影片的郭炤烈赶译剧本,聘请上海电影译制片厂毕克、苏秀任导演;配音演员中,有经验丰富的中叔皇、吴文伦等。为帮助培养电视台的译制人才,其中一半启用新人,尤其是培养了年轻的播音员晨光为男主角姿三四郎配音;上海儿童艺术剧院青年教师张欢一人兼为剧中两女主角配音。就是这样这临时搭起的译制班子,在没有配音棚和完备设施的条件下,开创了上海电视台译制剧集的先河,创造现在看来近乎不可思议的收视奇迹。
那个年代这些小小的卡片是名副其实的“爆款”
此片播出后,观众反响极其强烈,上海几乎万人空巷,影剧院门庭冷落。在那个没有网络社交媒体的年代,仍然流传着很多经典的段子:“有些区晚上正好要停电,为了让大家能照常收看,应观众的强烈要求,有关部门在播放《姿三四郎》时特意供电一小时。”“有人从公安部门了解到,播放该剧的时段,治安情况空前良好,各种偷盗案件几乎绝迹,因为小偷也坚守在电视机旁,不肯离开半步。” 剧集的热播使得上海的青少年开始风靡劈掌、劈木块,甚至劈砖,以至于学校和家长开始表现出深深的担忧。但是总体上讲,《姿三四郎》是一部凸显顽强向上拼搏精神的电视剧,也颇为吻合中国历史悠久的武侠文化。剧中每一个与姿三四郎比武的对手,最后都被他感化,不但成为了朋友,还悟到了武术的真谛。
02
这次高潮之后3年,由于未建立译制机构,缺乏必要的设施,因此只译制了两部配上旁白的专题片:30集《动物天地》(1982年),12集《海洋探奇》(1984年)。1984年之后,随着改革开放形势的发展,对高质量外海节目的要求与日俱增。上海电视台因势利导,正式成立译制组,当时初创期成员6人。随后译制队伍不断壮大,1987年,上海电视台体制改革,成立演员译制部。当年,又一个里程碑式的发展对此后的十余年间上海市民的收视取向和习惯产生了深远影响,那就是上海电视台“海外影视”栏目的开播。
上海电视台于1987年10月21日开办全国首创的“海外影视”专栏,以满足广大观众多方面了解国外的经济文化、风土人情的需要。海外影视的播出栏目化,译制片有固定的播出平台,使观众收看海外影视有了固定的时间。《海外影视》每周三、六(后改二、五、日)晚在二十频道播出。首播是美国洛里玛影视公司提供的4集电视连续剧《两代夫人》(The two Mrs. grenvilles)。而此后的经典更是接踵而至。
前橄榄球明星弗里德·杜莱尔(Fred Dryer)以及当红女星斯蒂芬妮·克拉默(Stepfanie Kramer)饰演的瑞克·亨特和迪迪·麦考尔探员英俊潇洒、美丽干练的形象深入人心。亨特处事作风看似离经叛道,却常常出奇制胜,与同样精明强干的美女警探麦考尔联手,破获了一宗又一宗令人棘手的大案。
《神探亨特》剧照。下面的这个片头曲应该是再熟悉不过了吧?
当时,为了体现宣传引导寓教于乐的目的,“海外影视”栏目还引进了诸多反映美国各阶层社会问题的剧集。《鹰冠庄园》(Falcon Crest )《浮华世家》(The Colbys)《夜鹰热线》(Midnight Caller)就是其中的代表作。观众身临其境,深入了解西方社会权贵家族尔虞我诈、遗产财富之争、底层社会犯罪、吸毒、艾滋病等社会阴暗面。
《夜鹰热线》剧照
上海电视台的《海外影视》译制组早在1990年第四季度已将美国电视系列片《夜鹰热线》译制完成了。音色浑厚的王玮对“夜鹰热线”节目主持人杰克·基连这个角色进行完美的诠释,加之当时并没有“将黄金时段让位于国产电视剧”的硬性规定,《海外影视》的大批优质的国外电视译制剧集在晚间19:00的黄金档期播出,极大地开阔了上海电视观众的视野,引起积极的反响,《夜鹰热线》就是其中的佼佼者。广电局决策层根据此热点,既而首开先河,在电台开办《夜鹰热线》夜间谈话类节目,王玮名至实归地担纲这个节目的主持人。于是,上海的夜空中多了一种优雅的男中音,在和听众的电话实时交谈中融入社会道德、法律知识、人情亲情,为城市文明建设起到独特作用。许多上海市民至今仍津津乐道。
另一部具有深刻意义的剧集是获美国艾美奖的《根》(Roots)。当时该片的译制导演孙重亮回忆到:
“当我们坐在监视器前,第一次观看美国电视连续剧《根》的时候,以往的工作习惯被一下子打破了:忘了交谈,忘了议论,忘了考虑选择配音演员,忘了记下必要的提示,桌上铺着的白纸仍然是白纸。工作室里的空气是那么沉闷!我们仿佛不是在观看即将投入译制的电视剧,而是面对着一幅沉重的历史画卷,不由自主地深陷到规定情境之中了。十二集电视连续剧《根》一反《海外影视》开播以来播出的所有片子的风格:它没有眼花缭乱的豪华场面,没有精心编织的曲折情节,没有技艺高超的搏杀和特技镜头,也没有轻松诙谐的调侃。完全是凭着严肃的主题,写实的风格,逼真的场面,质朴的表演,确凿可信的事件,以及编、导、演、摄、美等创作人员深厚的艺术功力来再现美国黑人二百多年前的一段苦难史,从而震撼我们心灵的。 ”
《根》剧照。该剧于1977年在美国首播。著名黑人影星 John Amos 担当主演
03
上海电视台在选片的标准上注重广泛、生动、多样的原则,兼顾艺术性、观赏性和教育意义。这其中《大饭店》(Hotel)就是反映服务业敬业精神的绝佳剧集。当时播出后,上海饭店旅馆行业还专门组织了“大饭店里谈《大饭店》”的研讨活动。
《大饭店》剧照
巨量的剧集译制离不开翻译、配音的幕后工作。原版片中演员台词都是外文,引进后翻译为中文。由于中外语言的结构发言都是不尽相同的,这里就需要译者和配音演员有较高的职业素质和技巧。
当时剧本翻译专家、上海外国语大学教授钱绍昌回忆到,影视剧翻译之难,在《成长的烦恼》上尤为体现。这部喜剧中有大量的双关语、文字游戏都是“包袱”,如果翻译上不精确拿捏,结果一定是索然无味,原剧的特色荡然无存。有个生动的细节例子:有这样一个场景,一天本正在与他的死党臭蛋说话时,另一同学维多来了,问臭蛋是否参加在他家举行的鬼节晚会,臭蛋回答当然咯。维多接着又说“我在请帖上不是写明了RSVP吗?”RSVP 是法语“Répondez, s\\'il vous plaît”的缩写,意为“请赐复”之意,西方国家在正式请柬上都会印上这个字样,而臭蛋根本不懂这套,支支吾吾。维多一走,臭蛋赶紧问本其中意思,本这个活宝当然也不会知晓真意,可他就是小聪明,他灵机一动给出答案 “Refreshments served at Vito’s Party”这句话的开头字母缩写连起来也正好是RSVP,但意思完全不搭界,而是变成维多的晚会上有点心供应。而这要通过汉语来反映实在不容易,所以就将“请赐复”改为“请吃全家福”,虽然意思有出入,但笑料还在,原剧的语境气氛也未破坏。
毕克(右二)现场指导张欢(左二)和晨光(右一)(图片来源:配音网官方微博)
《神探亨特》播映多年之后,该剧配音演员张欢和刘彬与该剧女主演斯蒂芬妮·克拉默亲切会面(图片来源:纪实频道“上海故事”栏目)
“海外影视”经过多年艺术实践,也培养造就出一支近30人的高质量、快节奏,在全国有较大影响的专业译制队伍。张欢、刘彬、刘家桢、计泓、杨明、陈兆雄、丹宁军、林栋甫、林海等脱颖而出。上海电影译制片厂、上海人民广播电台和上海市各艺术团体院校中,一些享有盛誉的演员和播音员如曹雷、乔榛、丁建华、张名煜、梅梅、野芒、魏思芸、宋怀强、王玮、龙俊杰、赵兵等都经常参加译制片的制作,出色地完成剧中人物声音的塑造。上海翻译界的陈叙一、朱实、钱绍昌、邹灵、周平、娄炳坤、夏平、张春柏、朱金和等,长期为译制片剧本翻译,他们的译作,文字流畅,妙语传神。
《鹰冠庄园》剧照
由著名影星查尔斯·赫斯顿(Charlton Heston)主演的《浮华世家》(The Colbys)与《鹰冠庄园》有着类似题材
上海电视台译制部
1985年起译制数及主要剧目:
1985年89部(集)。有日本的28集电视连续剧《血的锁链》、26集动画系列片《咪姆》,法国6集电视系列片《缉私行动》等;
1986年145部(集)。电视连续剧有:4集《格洛莉亚》(美)、6集《女刑侦队长》(法)、6集《尼古拉斯·尼克尔贝》、5集《傲慢与偏见》和10集《海岛匿影》(英)、26集《三口之家》(日)等;
1987年117部(集)。电视连续剧有:7集《埃利斯岛》、4集《两代夫人》(美)、12集《玛丽安娜——拿破仑的一颗明珠》和13集《莉莉》(法)、25集《幸福雪》和26集《两人世界》(日)等;
1988年161部(集)。多数为美国电视连续剧,有51集《莱茜》、22集《我们的家》、《鹰冠庄园》(1~35集)、《神探亨特》(1~43集)和13集《家族的荣誉》等;
1989年178部(集)。美国电视连续剧有:21集《这就是生活》、22集《快乐家庭》、8集《蕾丝》、26集《天外来客》和《鹰冠庄园》(36~71集)等;
1990年279部(集)。有美国电视连续剧54集《大饭店》、21集电视系列剧《钻石》和电视系列剧《成长的烦恼》(1~40集)等;
1991年284部(集)。有美国电视连续剧22集《曼特·豪斯顿》、13集《神勇飞渡》、10集《五号摄影棚》、12集《根》、21集《侠骨柔情》、24集《浮华世家》、《成长的烦恼》(41~71集)、和85集科幻动画片《太空堡垒》等。
1992年221部(集)。美国电视连续剧有6集《拿破仑与约瑟芬》、20集《黑暗的公正》、19集《天使的爱心》、6集《欢喜冤家》、14集《根》续集《后代》、20集《生活在继续》、13集《天堂镇的枪声》、6集《霓裳恋曲》等;
1993年200部(集)。美国电视连续剧有6集《好莱坞丑闻》、24集《好莱坞明星访谈录》、10集《缉毒特警》、11集《迷人的香水》、10集《破茧飞龙》、20集《盖布里的怒火》、23集《闪电奇侠》、16集《海岛之子》、9集《歌星之路》、3集《午夜狂奔》等等。
从1986年起,还为每两年举办一次的上海电视节译配参赛的电视节目,每届上海电视节译配的外国电视剧、专题片少则50余部(集),多则100部(集)以上。
结语
自1985年至1993年的9年间,共译制播出电视剧、专题片、动画片等共1674部(集)。其中从1987年开播到1993年年底,《海外影视》共播出600多期,从20世纪80年代末到整个90年代,上海电视台译制部翻译配音的外国电视剧曾经受到无数观众的青睐,那些富有个性的声音曾经是一道亮丽的风景,也彰显了上海电视台在荧屏上的“腔调”。难忘记忆,经典永存。
文字资料:《上海广播电视志》《辉煌与奋进 译制片卷:上海电视台四十周年文集》 等